puck 0 Posté(e) le 24 octobre 2007 Partager Posté(e) le 24 octobre 2007 Bon, il n'y a pas vraiment de zone ou poster ce sujet alors je le poste ici . En anglais, nous pouvons prononcer le I de deux facons (I ou AI). Ex : Fish = I Bike = AI Pouvez vous me dire s'il existe une règle ? Si oui, me l'expliquer ? Merci d'avance Lien à poster
Don_Angelo 27 Posté(e) le 24 octobre 2007 Partager Posté(e) le 24 octobre 2007 Alors la prononciation anglaise est à vomir je trouve, dans le sens ou les règles sont nombreuses et les exceptions aussi. Déjà l'orthographe et la prononciation n'ont pas toujours un rapport. En fait si je me rappelle bien, pour la phonétique tu as trois façon de prononcer un i: - le i long [i?] comme dans bee - le i bref comme dans kid - la diphtongue [ai] comme dans ice Attention je tient pas compte du i dans eight ou dans oil qui sont deux autres diphtongues. le ei se prononcera [ei] et le oi [?i]. A ma connaissance aucun i ne se prononce comme un e muet [?]. Pour ce qui est de savoir quand tu dois employer l'un ou l'autre je pense qu'il existe pas de règle clairement définie, en tout cas si il y en a une, moi je ne la connais pas. Tout ce que je peux faire c'est te dire qu'en général telle ou telle orthographe appelle telle ou telle prononciation mais sans plus. Après c'est de l'apprentissage par coeur avec la pratique. Donc, en général: On prononce [ai] quand tu as: i suivi d'un groupe consonne + e muet comme dans wide i suivi de deux consonnes et d'une voyelle suivie d'une voyelle qui n'est pas un e muet comme dans island certaines fois quand tu as des orthographes comme eigh igh y ou eu comme dans sight, height, die, shy* des exceptions comme buy ou eye pour la distinction entre i long ou bref honnètement le son est le même si ce n'est la longueur et franchement là tu n'as pas trop le choix, c'est au cas par cas. PS le forum n'affiche pas les caractères de phonétique correctement Lien à poster
puck 0 Posté(e) le 24 octobre 2007 Auteur Partager Posté(e) le 24 octobre 2007 Merci beaucoup, si je résume, la règle du I c'est le feeling . Lien à poster
piotr 0 Posté(e) le 24 octobre 2007 Partager Posté(e) le 24 octobre 2007 Pour autant que je sache, y'a pas de règle. Y'a qu'a prendre un mot comme "minute" pour s'en rendre compte. Buche ton anglais et fais pas chier Lien à poster
Gfx 0 Posté(e) le 24 octobre 2007 Partager Posté(e) le 24 octobre 2007 D'après ma copine américaine : "Tant que tu n'as pas entendu un mot prononcé par quelqu'un d'autre, tu ne sais pas comment le prononcer". Fin des explications. Lien à poster
piotr 0 Posté(e) le 24 octobre 2007 Partager Posté(e) le 24 octobre 2007 Et que j'oubliais d'ajouter que ça dépend fortement du côté de l'Atlantique où on se trouve, cf. missile ou imbecile. Lien à poster
Carambar 18 Posté(e) le 24 octobre 2007 Partager Posté(e) le 24 octobre 2007 puck> Quand on voit un mot comme live, qui peut se prononcer [liv] et [laiv] (mais pas [li:v], qui est la prononciation de leave), on pourrait le penser Le pire, c'est encore les noms propres. Don_Angelo> Cela s'affiche à peu près correctement chez moi, à part le i long, qui apparaît comme le court. Quel sont les raccourcis que tu as utilisés pour afficher la diphtongue oi et le e muet ? Lien à poster
cruchot 131 Posté(e) le 24 octobre 2007 Partager Posté(e) le 24 octobre 2007 En plus tout ça dépend tellement de l'accent: entre le londoniens, le californien, le texan, le canadien, le arafatien et le mien, ça en fait des manière de prononcer. Moi je dis, le plus important ça reste la grammaire (et la grappaire aussi). Alors Puck, fépachier, bosse ton anglais ! Lien à poster
piotr 0 Posté(e) le 24 octobre 2007 Partager Posté(e) le 24 octobre 2007 Carambar : mais même, c'est trop traître. L'autre jour je regardais une vidéo sur la chimie. Ben l'intervenant lui même, qui parlait avec un accent general american, se plantait sur la pronontiation d'iodine qui est [aiodain] (même si [aiodin] se rencontre) alors que chlorine ou fluorine se finissent en ['i:n]. Go figure. cruchot : hm mouais. Y'a des variations certaines, notamment l'ouverture ou la fermeture de certaines syllabes, le rythme, la rhoticité, mais il y en a d'autres qui varient beaucoup moins, pour dire pas, d'un accent ou d'une prononciation à l'autre, comme la position de l'accent tonique ou les distinctions [ai]/[i:] . Elles existent mais c'est plutôt des grosses césures comme l'anglais general american et celui du commonwealth, avec ou sans inclusion de la received pronunciation. Lien à poster
Loone 22 Posté(e) le 24 octobre 2007 Partager Posté(e) le 24 octobre 2007 Gfx, demande lui de te lire le dico d'anglais pour que tu saches prononcer chaque mot ^^ ... Lien à poster
PoP 0 Posté(e) le 25 octobre 2007 Partager Posté(e) le 25 octobre 2007 Je confirme les propos de Gfx. Et fear quand c'est quelqu'un avec un gros accent cockney! Lien à poster
Loone 22 Posté(e) le 25 octobre 2007 Partager Posté(e) le 25 octobre 2007 D'après ma copine américaine : "Tant que tu n'as pas entendu un mot prononcé par quelqu'un d'autre, tu ne sais pas comment le prononcer". Fin des explications. Est ce que cela signifie qu'un schyzophrene connaitrait naturellement la prononciation de tous les mots dans toutes les langues ? Il dit un mot à voix haute, du coup sa deuxieme personnalité sait comment le prononcer, et inversement ^_^ STP, poses lui la question de ma part Gfx, je serais curieux d'avoir sa réponse (du style "French is as French does" j'imagine ... ) ... Lien à poster
Carambar 18 Posté(e) le 25 octobre 2007 Partager Posté(e) le 25 octobre 2007 Pour ceux que ça intéresse : http://en.wikipedia.org/wiki/Cockney#Cockney_speech Mais puck parlait d'accent dit officiel. C'est déjà assez compliqué comme ça ! piotr> J'ai vérifié pour iodine, effectivement, les deux prononciations coexistent, mais [aiodain] (à défaut de meilleure transcription) semble moins fréquent. Ceci dit, c'était un dictionnaire centré sur l'accent anglais. Finalement, une des plus grandes difficultés n'est pas d'avoir une prononciation correcte, mais d'avoir un accent à peu près cohérent, et de ne pas le "polluer" par diverses influences étrangères autres que celle que l'on vise (qu'elle soit anglaise, australienne, américaine, néo-zélandaise, et pourquoi pas celtique, ou autre...), sachant qu'en prime chacun de ces ensembles comprend pas mal de sous-ensembles. Lien à poster
tbr 13 Posté(e) le 25 octobre 2007 Partager Posté(e) le 25 octobre 2007 Dire qu'il y en a qui se plaignent des difficultés de prononciation (entre autres choses) des mots français. L'anglais est largement plus ardu de ce côté-là : bien plus de combinaisons possibles. Lien à poster
Armand LeHess 0 Posté(e) le 25 octobre 2007 Partager Posté(e) le 25 octobre 2007 Autre exemple de différence de prononciation : "You, mother son of a bitch" qui devient "Ya motha' son of biatch" dans le bronx Regarder Be Cool en VO pour s'en convaincre ^^ Lien à poster
stormbringer 0 Posté(e) le 25 octobre 2007 Partager Posté(e) le 25 octobre 2007 ouaterlo ou vaterlo ? Lien à poster
Loone 22 Posté(e) le 25 octobre 2007 Partager Posté(e) le 25 octobre 2007 ni l'un ni l'autre ... on prononce "déculotté" ... ... Lien à poster
tbr 13 Posté(e) le 25 octobre 2007 Partager Posté(e) le 25 octobre 2007 Je ne sais plus où j'ai entendu ça mais un type (un anglophone) a dit qu'il y un nombre incroyable de manière de prononcer le mot "rough" à cause de tous les pièges que ses lettres et sons associées cachent. Lien à poster
Marmotte 0 Posté(e) le 25 octobre 2007 Partager Posté(e) le 25 octobre 2007 stormbringer>ABBA c'est dépassé de toutes façons... Lien à poster
PoP 0 Posté(e) le 25 octobre 2007 Partager Posté(e) le 25 octobre 2007 tbr, ça dépend de ta classe sociale en fait. Le petit citadin bourgois de Weighmouth va dire un truc du style "ruff" qui sent bon la moquette de 20cm et le thé dans la faillence de grand-mère. Tandis que le chomeur longue durée de Leeds va te le dire de telle façon que tu auras l'impression d'entendre des morceaux de coke et de graviers rouler. Lien à poster
tbr 13 Posté(e) le 25 octobre 2007 Partager Posté(e) le 25 octobre 2007 PoP > c'est faïence. Encore un mot français bien em***. Dommage que je ne sache plus exactement, concernant la multitude de prononciation de ce mot fonfon, "rough", mais je crois, sauf erreur, que ce type disait qu'on pouvait le prononcer de "rough" à "life"... ou un truc de ce genre. A confirmer, si quelqu'un ici en a entendu parler. Lien à poster
stormbringer 0 Posté(e) le 25 octobre 2007 Partager Posté(e) le 25 octobre 2007 Marmotte> ils continue à nous offrir du bon : Lien à poster
Don_Angelo 27 Posté(e) le 25 octobre 2007 Partager Posté(e) le 25 octobre 2007 Don_Angelo> Cela s'affiche à peu près correctement chez moi, à part le i long, qui apparaît comme le court. Quel sont les raccourcis que tu as utilisés pour afficher la diphtongue oi et le e muet ? je ne m'en rappelle déjà plus, faudrait que je recherche mais il me semble que c'était ici: http://www.phon.ucl.ac.uk/home/wells/ipa-unicode.htm. Ce qui est sûr, c'est qu'ils sont pas dans la table de caractères, où alors je les ai manqué. J'avais utilisé les codes HTML du type 720;, mais le forum fait automatiquement la conversion. Et curieusement si j'essaye d'éditer le message, les caractères apparaissent correctement dans la textarea mais pas dans le message posté. Lien à poster
nworr 0 Posté(e) le 30 octobre 2007 Partager Posté(e) le 30 octobre 2007 I have in the bilouque ! Lien à poster
Messages recommandés